Sagen der Dolomiten
Mit Unterstützung des Istituto Ladin de la Dolomites stellen
wir Ihnen heute die dritte Sage vor:
La Reduoia
Diese Sage aus dem Cadore stammt aus einer Zeit, in der man glaubte, dass die Hexen das Böse verkörperten, und in der mündliche Überlieferungen noch die einzige Möglichkeit darstellten, um den Respekt vor den sozialen Konventionen an die nächsten Generationen weiterzugeben. Diese Sage wurde im ursprünglichen Ladino Auronzano, dem ladinischen Idiom der Umgebung von Auronzo di Cadore, überliefert. Das Ladino Auronzano wird heutzutage vom Istituto Ladin de la Dolomites geschützt, am Leben erhalten und an die jüngeren Generationen weitergegeben. Das Istituto Ladin de la Dolomites ist das ladinische Kulturinstitut der Provinz Belluno, das in Anwendung der staatlichen Bestimmungen zum Schutz der historischen Sprachminderheiten eingerichtet wurde, um die Sprachtraditionen und das kulturelle Erbe der lokalen ladinischen Bevölkerung zu bewahren. Das ladinische Kulturinstitut der Provinz Belluno vertritt die ladinische Bevölkerung von 34 Gemeinden der Talgemeinschaften des Agordino, des Cadore, des Comelico- und des Zoldo-Tales.
Ladin
La Reduoia (Ida Zandegiacomo De Lugan)
La gnote del zinche de genaro, che sarae la vea de la Pifania, tre bele dovene, sentade su le bance ntorno al larìn, le filiaa a la pore luse de n lumìn a oio. Le avea fato n bel fuogo co le taute de lares e de faghera, che i saudaa le gianbe e dasea n tin de lustro a chela cosina negra de fumo.
Le filiaa lin e cianepa e pò, d aissuda, le avarae fato la tela da bete fora sui prade a sbianchedà por fei i lenziós de la dòta de Felicita, chela pi vecia de le sios, che avea belo l nuizo e no la vedea l ora de ruà fora l laoro por podesse conpagnà.
Le savea ben che chela era la gnote che se dovea destudià l fuogo e l lumìn gnante medagnote, por no nsoreà la Reduoia, chela stria bruta come la fame e trista come l demonio. Le savea che n chela gnote, al zinche de genaro, la Reduoia, no se sà por cuala diaularia, avarae podù dì n giro fin che la volea, e poreto chel che se remenaa de ciasa. Por ela era come feisi por despeto, avé ncora l lumìn npeou daspò medagnote.
Ma Felicita avea massa pressa de ruà l sò laoro e la tendea là a laurà come na mata, zenza vardà le ociade de travès che tiriaa le so sios. Ele fasea conto de l tenpo che era passou da cuanche era vegnù scuro e del filo che la avea ncora su la spola. Ma Felicita fasea finta de nuia, la pensaa al so Nane e la vardaa solo de parà ndavante l laoro.
Era belo calche ora che neveaa, la vegnea do fina e lediera e ades era levou su anche l vento. A n zerto momento se siente n strupo de ciadene tiriade a strozo su la giaza, apò n gran begaro che à spasemou le tre tose. Le lassa dute tre tomà la spola dobas e le se bete a fissià co la tremason la porta de ciasa, che era senpro meda verta por via che l fumo desse su meo por la napa del camin… “Èla ca la Reduoia!”. Coi oce che lusia le varda Felicita, e co na os da bolco le se bete a cridià: “Leva su desconculiada, tira do la to rociada e dame ca doi sece che vade a tole aga, e veautre savé belo porcè, desconculiade!”.
Ele savea anche massa ce che la volea dì chela stria con chele parole. Cuanche le era pizole, so nona avea contou tante ote che la vendeta de la Reduoia era chela de bicià inze de l aga de boio dute chele sfrontade che aussaa sfidià l so gei.
Le era tanto spasemade dal teror de la striona, che Felicita e Tonina no era pi bone, por nessun fato, de levà su da la bancia agnó che le era sentade. Ma Pona, la pi dovena, à pensou na bela roba: e cossì la ciapa coragio, la leva su de colpo e la tole doe zeste de chele por la roba da lavà, co la mantia tonda, e la le sporde a la vecia stria al posto dei sece. La se fida, dato che la stanza é meda scura e la Reduoia tende a vardà da trista pi de dute Felicita.
La stria ciapa inze con malagrazia chi che secondo ela era doi sece e la và via dal brento, che no era tanto ndalonde de la ciasa de le tre sios, ma gnante la ordena de bete su la ciaudiera de lessiva e nvidià l fuogo. La Reduoia no é gnanche ruada là dal brento, che le tre dovene ciapa la forza de despeà l fuogo, sprangà la porta de la cosina e sautà inze de lieto.
Ntanto la stria, là dal brento, la varda n dute i mode de ciapà l aga de chi sece stranbe, ma l aga somea che la fese por despeto: la và fora da dute i bus, e ntanto l tenpo passa. Era cuase da bonora, scomenziaa a vegnì dì e cossì la Reduoia, ntanto che la maledia la canaiada de Pona, la begaraa come na mata: “Pona, Ponata, te me l às fata, te me l às fata”. E ntanto che la la maledia, la à cognù npiantà là duto e dì pol so destin.
Le tre sios, col ciou ncora sote l lenziò, le se maza dal ride de chela bela pensada che le à avù, anche porcè che le savea che por chel an la Reduoia no podea pi fei nuia e Felicita pensaa che forse, n ciou a n autro an, la avarà belo n bel pupo e che nessuna malagrazia podarà esse pi forte de l amor de na mare.
Pona e Tonina, ntanto, le pensaa ben de filià e pò tesse la tela gnante de chela maledeta gnote, por doe robe: scapolassela da la vendeta de la Reduoia e, pó dasse, vardà de maridiasse ncora gnante.
Deutsch
La Reduoia
In der Nacht auf den 6. Januar, den Dreikönigstag, saßen drei hübsche Mädchen auf einer Bank um die Feuerstelle und spannen im schwachen Licht einer Funzel Flachs und Hanf für die Bettlaken der Mitgift von Felicita, der älteren Schwester, die schon einen Bräutigam hatte und es nicht mehr erwarten konnte, die Arbeit endlich abzuschließen, um sodann heiraten zu können. Die Schwestern wussten, dass sie in jener Nacht das Herdfeuer vor Mitternacht löschen mussten, um die Reduoia, eine bösartige Hexe, nicht zu erzürnen. Aber Felicita hatte es eilig, sie spann schnell und dachte an ihren Nane und an den Tag ihrer Hochzeit. Als es Mitternacht schlug, erklang plötzlich das Geräusch von schweren Ketten, die über den vereisten Boden gezogen wurden, und ein Schrei ließ die drei Mädchen hochfahren. Ihnen fiel die Spule aus der Hand und ihre angsterfüllten Blicke richteten sich auf die Tür. “Jetzt ist sie hier, die Reduoia!”. Sie starrten auf Felicita, als die Hexe mit schriller Stimme zu schreien begann: “Steh auf, Faulenzerin, nimm den Faden aus der Spinnrocke und gib mir zwei Eimer, auf dass ich Wasser holen kann; ihr wisst schon, warum, ihr Müßiggängerinnen!“ Die Mädchen wussten sehr gut, was diese Worte bedeuteten: die Rache der Reduoia bestand darin, alle dreisten Mädchen, die es wagten, ihren Zorn zu erregen, in kochendes Wasser zu werfen.
Felicita und Tonina waren so vom Schrecken gelähmt, dass sie es nicht schafften, sich von der Bank zu erheben. Aber Pona, die jüngste der drei Schwestern, hatte eine gute Idee; sie fasste Mut, sprang auf und packte zwei Wäschekörbe, die sie der Hexe anstatt der Eimer in die Hände drückte. Die Hexe packte sie und ging zum Brunnen in der Nähe des Hauses der drei Schwestern, um die vermeintlichen Eimer zu füllen. Sie war noch nicht am Brunnen angekommen, als die drei Schwestern wieder zu sich kamen, das Feuer löschten, die Tür verriegelten und sich ins Bett legten. Inzwischen versuchte die Hexe, die Körbe zu füllen, aber scheinbar hielt sie auch das Wasser zum Narren, da es durch alle Löcher der Körbe floss. Inzwischen verging die Zeit. Kurz vor Tagesanbruch bemerkte die Hexe den Schwindel und schrie wutentbrannt: „Pona, Ponata, Du hast mich an der Nase herumgeführt!“ Fluchend gab sie auf, ließ alles stehen und verschwand.
Die drei Schwestern versteckten sich unter ihren Bettlaken, lachten herzhaft über ihre gute Idee und spannen weiter.
Ph. Roberto Zanette