Legends of the Dolomites: The scales of Orsola Baranza – Ra stadiera de Orsola Baranza (ladin)

 

Legends of the Dolomites

 

The musicality of the Ladin language in this legend telling

of secrets, nature and dwarf

 

When folk tales become a vehicle for telling the story of places and the passage of the seasons. The insistent rhythm of a text for a close encounter with the Ladin tongue. Thanks to the contribution of Istitut Cultural Ladin Cesa de Jan, we are bringing you the second legend.

Ladin

Ra stadiera de Orsola Baranza

‘L èa ‘na ota, śa tante anes, una vecieta che r’ aéa gnon Orsola, ra stajea su a Sabrite, sora Ciadin. Ra vivea inze un brite, r’ èa un parsonajo nafrè straèrto, de era se contàa tropa stories. Se sà che ra famea r’ é curiosa, coscì un dì Sisto, Nazio e Rosele, i èa moeste, de scondon, par conosce el secreto de ra stadiera majica de Orsola Baranza, parceche se parlaa tanto de chesto inze el paes. Dapò aé caminà con ben da fadia, su par un troi, i èa ruade, strache morte infin dàante el brite. Daèrta ra porta i èa śude inze pian pian. A se vardà dintorno i vedea solo un gran sanfascion, un casèr, Rosele r’ aea paura, parceche par Cortina se dijea che ra vecia fose ‘na stria, ma soralduto gouja che i suoi no saea che i èa śude infin lasù, e de seguro i no n’ arae abù acaro de chesto. Chi tre i s’aea betù a sciascignà fora, par ciatà ra stadiera, e mangare anche algo da magnà, parceche i èa pies de fame. I aea ciatà el ciadin dei voe e i si aea magnade vorentiera. Rosele ra se vardàa dintorno con mereéa, canche indalonśe i aea sentù ‘na osc che ciantaa: Orsola Baranza r’ èa drio a ruà. Inze ra prescia de scanpà, Rosele, r’ aea poià ra man sul larìn ancora cioudo e ra se r’aea brujada. Sisto e Nazio i se r’ aea mocada. Ra pizora piena de paura e de mal par ra brostolada ra s’ aea scondù. Ra veceta ruada inze cojina, r’ aea poià el vas da ra laadures, che ra śia a tuoi inze i hotiei, par pasce el porzèl, ra s’ aea tirà śò el scial e molà śò i ciaei, intanto ra se vardaa inze el specio e ra ciantàa:

Io son Orsola Baranza

vado su e śò con ra me panza…

Śo par Cortina i me schia

i disc che son ‘na stria.

Ma no n’ é propio coscita

che Dio ve benedica…

Me mare m’ à contà

da ra Zechia i m’ à portà…

Son nasciuda sote ra luna

e ei abù ‘na gran fortuna

Sei conosce ra malagrazies

e anche ra desgrazies…

Un segreto ei da ve contà…

anche el bosco el sa parlà.

Basta saé scotà

e duto el contarà.

El naneto del bosco ‘l é ruà

inze stà ciaśa el s’ à fermà.

Duta ra maraties el s’ à curà

e io ei sapù inparà,

e se co ra śènte

no me và de parlà

inze a Sabrite me và de tornà….

Dapò r’ èa śuda inze camereta e ra s’ aea incorto che là calchedun aea sgorlà su daparduto e po’ manciàa anche i voe, el ciadin ‘l èa voito. Alora r’ à ciamà el naneto del bosco, che da senpre el stajea de sguaita al brite, par i domandà ci che ‘l èa śu inze. El naneto el i aea fato de segno che drio el lenzuò scarà ‘l èa calchedun, propio Rosele. Canche Orsola ra r’ à veduda ra s’ à inbestià, e ra vorea ra parà fora, ma ra pizora preàa de podé stà, aśà che ra no n’ aea fato nuia de mal, e po’ sa pare e sa mare i no saea che r’ èa śuda fin su a Sabrite, e i èa de seguro fora de ra vies. Ra veceta r’ aea capì che Rosele r’ èa solo nafré curiosa e canche r’ à vedù che ra s’aea brostolà ‘na man, r’à tolesc un unguento fato de erbes e piantes del bosco e ra r’ à medeada polito. Ra pizora r’ aea sentù ra osc del naneto e ra i à domandà a Orsola de ci che r’ èa chera ojeta stragna. Ra vecia alora ra i à contà duto, ‘l èa un naneto del bosco de Sabrite e poche podea el scotà, solo ra parsones varentes e col cuor sinziér, e po’ ra s’ à racomandà de no i dì nuia a negun. Ra pizora grata par chel che r’ aea fato, ra i à domandà de podé stà nafré con era a sturtà su el brite. Duta contentes es ciantaà e es balàa, infin che ś’ à sentù ra osc del naneto, che res avertia che ‘l èa drio a ruà calchedun, doi òme: el Marigo e el cazador. El Marigo ‘ l èa el pare de Rosele, coscì Orsola r’à pensà de ra sconde. Chi doi no portaa bona noés, i èa śude su ai dì che par ordìn de ra Regola Basa, Orsola r’ arae abù da s’ in śì da là, gouja che i no n’ arae pì monteà lasù, ma i arae fato algo de outro de pì noo. Alora ra vecia ra s’ à stizà da sén e ra i à dito che era no s’ in śia aneó, par ra maldicenzes e ra lengates del paes e che fosc un doman ra śente d’Anpezo, r’ arae pianto a se pensà ce bel che ‘l èa canche i monteaa, sarae vegnù tenpe triste agnoche dute i arae abù carantane, ma i sarae stade pì poerete de valore sinziére, e i no s’arae stade pì paroi de ra so tèra. Coscì chi doi i aea abù da s’ in śì e lascià là Rosele a i fei conpagnia a Orsola. Ra tośata r’ aea acaro de stà là a no n’ èa pì stremida, inze de era ‘l èa ‘na gran contenteza e ra voia de saé algo da noo. Es ciantàa contentes ra canzon de ra luna, canche calchedun à petà sun porta. Ś’ à daèrto e ‘l é vegnù inze ‘na bela sciora, con ‘na śoeneta: ‘l èa ra Contesa Agata del Ziérmo. R’ èa ruada infìn lasù parceche ra voréa conosce Orsola Baranza a śa che r’ aea sentù tropo parlà de era, ma anche par se fei dà ‘na medejina par sà mare che r’ èa tanto marada. Ra vecieta a ś’ aea fates scentà śo e ra i aea dà un sciropo che fejea miracui. Intanto ‘l èa ruà anche sà mare de Rosele, che canche r’ aea sapù dal so òn che l’aea lascià lasù ra pizora, r’ à cardù che fose un malefizio de ra vècia, che dute dijiéa che ‘l èa ‘na stria. Ra pizora canche r’ à vedù sà mare ra r’ à inbrazorada e ra r’ à segurada che no n’ èa negun malefizio, anzi r’ èa stada medeada e guarida. De seguro Orsola ra no n’ èa catìa, del resto anche ra sciora contesa r’ èa śuda a vede de era par guarì sa mare. Chera femena r’ aea abù da se scusà, parceche ra no n’ aea capì che Orsola no n’ èa ‘na stria, ma ‘na parsona piena de chera che se disc. Poco dapò ‘l èa ruà danoo el Marigo e el cazador a vede ce che suzedéa e coscì dute aduna i fajéa festa da ra contenteza. Rosele e Orsola infìn che i se beea un stanparle, ś’ èa śudes inze camereta e coscì ra vecia ra i à contà el secreto de ra stadiera. ‘L èa doi piate un par ra bona azios e un par chera catiés, ogni òta che inze el paes se fajea algo de burto, ra betea sul piato un sas, e isteso canche i fajea algo de bon sun chel outro piato, coscì canche dute i s’ arae stade in pasc i piate i s’ arae svoità, ma no n’ èa mai suzedù. Se voré ben e śì dute dacordo no n’ é afar da poco. Inze chel momento el naneto del bosco ‘l é vegnù fora e ‘l à dito: -Tropa storiés i à contà e i contarà de Orsola Baranza, che ra no n’ é ‘na stria de chera catiés, ma ‘ na parsona che sa tropo e piena de antivede, r’ é bona de scotà ra osc del bosco e speron che anche inze i anes del 2000 see ancora calchedun come era che r’ é bona de scotà e de peśà ra robes bones e chera tristés.

 

English 

The scales of Orsola Baranza

Once upon a time, many years ago, an old woman called Orsola lived in a small house in a clearing called Sabrite, above the village of Cadin. She was rather an odd person and there were many stories about her. Everyone knows that children are inquisitive so, one day, Sisto, Ignazio and Rosa set out to find out the truth about Orsola’s magic scales. After a long and tiring walk, they arrived exhausted at the house. Although they were afraid, they entered and started rummaging through her things, looking for the scales. All of a sudden they heard someone singing in the distance: Orsola was coming back. As she rushed to escape, Rosa accidentally placed her hand on the fireplace which was still hot, and burnt herself. Sisto and Ignazio managed to get away but Rosa, scared and hurt, hid. When the old woman entered her house, she realised someone had been looking through her things, so she called the dwarf who lived in the woods and asked him who had been there. The dwarf told her everything and pointed to a large sheet Rosa was hiding under. Furious, Orsola tried to chase the girl out of the house but Rosa was scared and begged her not to hurt her because she had done no wrong and if her parents found out she had climbed all that way up the mountain, they would be very cross. The old woman realised Rosa was just curious and when she saw the burn on her hand, she took a magic ointment made of forest herbs and plants and treated it. Rosa, who had heard someone talking to Orsola before, asked who it was. The old woman explained it was a dwarf and that only a few people were lucky enough to hear him: only those who were good and had a pure heart; then she told her not to tell anyone what she had heard. As the girl was thanking Orsola, she heard the voice again, this time warning her that someone was approaching the house, it was the hunter. He was the bearer of bad tidings, he said the Regola had decreed that Orsola had to leave her home in Sabrite because the area was no longer to be used for grazing animals but for more modern activities. Furious, the old woman said that the people of Ampezzo would regret the day when animals were allowed to graze on the land and that they would be worse times ahead, times when they would have plenty of money but would not have genuine values and would not be masters of their beloved land. Not long after that, Rosa’s mother arrived and her daughter hugged her, reassuring her that Orsola had not put a spell on her, she had actually bandaged her hand and cured her. The woman realised that not only was Orsola not a witch, she was actually a very wise woman. Before Rosa and her mother returned to the village, the old woman revealed the secret of the scales. It had two pans, one for good deeds and one for bad. Every time someone in the village did a bad deed, she placed a stone on the pan and vice versa for the good deeds, so when everyone got on with everyone else, the two pans would be empty. But this had yet to happen. Loving your neighbour and getting on with everyone is never easy.

 

Text of Elisabetta Zardini

In collaboration with Rita Menardi and Elsa Zardini

Istitut Cultural Ladin Cesa de Jan

Ph. Simone Girlanda